Les doublages français absents de la deuxième partie des Saisons du Culte du Ver
Les doublages français sont-ils abandonnés sur The Elder Scrolls Online ?
Depuis le DLC Feast of Shadows, et maintenant avec la bataille du Mur ondulant, la communauté francophone a eu la mauvaise surprise de constater que le contenu n'était pas doublé en français. Si les textes sont bel et bien traduits, les voix, elles, sont en anglais.
Et c'est bien d'une surprise qu'il s'agit puisque presque aucune communication n'a été faite à ce sujet, à l'exception d'une ligne dans les notes de patch de la mise à jour 47, qui nous apprend que cette dernière ainsi que la mise à jour suivante contenant la seconde moitié de Solstice ne seront pas doublées :
La prise en charge du doublage français n'est pas disponible pour les mises à jour 47 et 48. Nous savons que c'est décevant et vous remercions de votre compréhension. Nous espérons pouvoir réintégrer le doublage français aussi vite que possible.
[Traduction de la rédaction]
Aucune date ou garantie sur ce retour des doublages français, si ce n'est un souhait de les faire revenir "aussi vite que possible". Un autre commentaire par un modérateur officiel affirme que leur retour est prévu.
Alors qu'est-ce que cela signifie et quelle peut en être la cause ?
Le jeu est normalement entièrement doublé, en plus de l'anglais, en français et en allemand. Le fait que le doublage allemand soit toujours là peut être rassurant vis-à-vis d'un éventuel abandon du doublage dans les autres langues, mais les raisons derrière peuvent être purement contractuelles.
Côté francophone, le doublage était jusqu'à présent assuré par Hifi-Génie Productions, en coopération avec Lingoona GmbH, ceci incluant la première partie des Saisons du Culte du Ver, comme nous l'apprennent les crédits du jeu. Rien n'indique que ces deux agents contractuels ne soit en grève, les publications de cette année sur la page Facebook de Hifi-Génie Productions concernant plutôt des préoccupations vis-à-vis de l'IA utilisée de plus en plus dans tous les domaines de la création, et notamment pour remplacer les comédiens et comédiennes de doublage.
La cause est donc difficile à identifier, de par une absence de communication aussi bien du côté de ZeniMax que des contractuels.
Un risque que le doublage soit désormais généré par IA ?
On peut pour l'heure seulement avancer des hypothèses.
Étant donné que cela ne touche pour l'instant que le doublage francophone, qui représente une population potentiellement plus grande que la population germanophone pour laquelle les doublages sont toujours là, on est en droit d'espérer que cette situation ne soit que le reflet de soucis administratifs.
Une autre hypothèse, un peu plus angoissante, est que cela présage justement d'un remplacement des doublages par des voix générées par IA. La mise en lumière récente des comédiens de doublages anglophones rendrait néanmoins cela plus qu'étonnant.
Enfin, on ne peut pas exclure que cela signifie l'abandon des doublages francophones, mais la maigre communication de ZeniMax assure qu'ils reviendront.
Un dommage collatéral de la nouvelle stratégie de Microsoft ?
Plus généralement, on peut se demander si cela n'est pas un des dommages collatéraux de la nouvelle stratégie de Microsoft pour augmenter ses marges bénéficiaires et donc réduire les coûts.
Le nouveau modèle saisonnier a eu pour effet de vendre aux joueurs et joueuses un contenu qui n'était pas testable en avance. En effet, le passe de contenu se base sur la promesse d'un contenu qui n'existe pas encore, plutôt que sur l'achat d'un contenu fini comme c'est le cas avec des extensions. Le fait d'arrêter le doublage de ce contenu en plein milieu de la saison est pour ainsi dire problématique, puisque les joueuses et joueurs ont acheté le passe avec l'attente naturelle qu'il soit doublé. Si la pratique reflète probablement de grands chamboulements en interne du studio plutôt qu'une volonté prédatrice, ce dernier en voit néanmoins sa réputation ternie et la confiance de sa communauté érodée.
Nous avons demandé ce qu'il en était à Bethesda, mais notre question est restée sans réponse.
Mise à jour : Le doublage français sera également absent de la mise à jour 49.
Le doublage français n'est pas disponible pour les mises à jour 47, 48 et 49, ni pour certaines répliques du Passe de contenu 2025. Pour une expérience optimale, nous vous recommandons d'activer les sous-titres. Nous espérons pouvoir proposer à nouveau le doublage français au plus vite et vous remercions de votre compréhension.
[Traduction de la rédaction]
Sur le même sujet :
662 joliens y jouent, 1032 y ont joué.
-
Les développeurs montrent comment ils collaborent avec les joueurs pour la refonte de la classe des Chevaliers-dragons 16 février 2026
-
30 janvier 2026
-
Le doublage français absent de plusieurs jeux de Microsoft et EA à la suite de clauses liées à l'IA 4228 janvier 2026
-
La difficulté du monde ouvert de The Elder Scrolls Online sera personnalisable avec plusieurs options et butins correspondants 2323 janvier 2026
-
La Forteresse ondulante reviendra début 2026 alors que le directeur du jeu reconnaît un événement en deçà des attentes 1222 janvier 2026

Réactions (28)
Afficher sur le forumPas de compte JeuxOnLine ?
Créer un compte